Sống thì chẳng cho ăn nào, chết thì cúng giỗ mâm cao cỗ đầy

Direct English translation

When alive, not even giving a bite to eat; when dead, offering death-anniversary worship with a high tray and a full feast.

Equivalent English version

Better a crust of bread while living than a feast after death

Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói đối xử hờ hững, không chăm nom giúp đỡ khi người ta còn sống, đến khi mất mới bày vẽ cúng bái linh đình. Thường dùng để phê phán sự giả hình, hình thức sự hiếu nghĩa muộn màng.
English explanation
It criticizes people who neglect or fail to care for someone while they are alive, only to make lavish offerings after their death. It is used to condemn hypocrisy, empty formalities, and belated devotion.